Traductions infidèles!

Lorsqu'on écoute un film, il peut arriver qu'il a soit des erreurs de traductions ou bien des erreurs de synchronisation. Serait-ce une négligence ? À vous d'en juger!
Nouvelles coordonnées?
Un film où il y a une erreur de traduction: Oliver et Cie. Lorsque Jenny, la maîtresse du chaton lui donne un collier, sur sa médaille il est écrit 1225 5ème avenue. Mais Oliver (doublé par Jean-Christophe ''Inti'' Chauvreau) lit à voix haute cette adresse 1125 5ème avenue.... Les gens riches ne savent pas lire?
Qui n'a jamais eu l'envie d'avoir des pouvoirs surnaturels comme Dieu? Et bien c'est arrivé à Bruce Nolan, alias Bruce le Tout-Puissant. Lorsque que Bruce (doublé par Daniel Picard) veut parler à Dieu, il reçoit un numéros de téléphone sur son padge: on voit à l'écran qu'il est ben et bien écrit 555.0123. Pourtant, Daniel Picard dit à haute voix le numéros de téléphone suivant: 776.2323!!!
Un peu comme le film Magnolia, 5 sens (v.f.q de Five Senses) est un film avec plusieurs histoires différentes, reliant une seule... Dans ce film, une jeune fille du nom de Anna se fait nommée tantôt Anna, tantôt Anne....
Gilbert Lachance porte bien des chapeaux, il est également directeur de plateau de doublage. mais on devrait lui donner le bonnet d'âne! Dans le film ''Une vie de Bestiole (v.f.q de Bug's life) qu'il a dirigé, Il prête sa voix à Heimlich, cette gourmande chenille et aussi à Flik, cette brillante fourmi. À plusieurs reprises, le nom de Flik change également pour....Clik!
Erreur envoyée par Mathieu Nadeau modifiée par l'équipe de doubleurs.com
Comme les autres séries des films Batman, le dernier volet; ''Batman le commencement'' est doublé sur le sol québécois.
Lorsque Bruce Wayne se
lève après sa première apparition officielle en tant que Batman, Alfred lui
montre le journal et lui parle du coup de filet que cela a fait. Bruce
répond en anglais : Theatricality and deception are powerful weapons, Alfred.
It's a good start.
Mais en français, il appelle son dévoué domestique ALBERT uniquement
à ce moment précis :
Batman: Le théâtre et la supercherie forment de redoutables facteurs,
Albert. C'est un bon début.
(C'est qui ça, Albert?!)
Erreurs de synchronisation:
Un film traduit en France qui a fait tout un scandale pour les artisans du doublage québécois... Nous parlons bien entendu du film ''Le Tailleur de panama'', (The Tailor of Panama) mettant en vedette PIerce Brosnan et Geoffrey Rush. Proche de la fin, il y a des acteurs qui se discutent... mais les voix des doubleurs arrivent... avant même que les acteurs hollywoodiens parlent!
Elisabeth Shue interprète Molly, une femme qui souffre de la triste maladie de ''TED'', un autre nom qu'un nomme aux ''autistes''. Son frère l'emmène voir une éducatrice mais la doubleuse parle même avant que l'éducatrice commence à prononcer un mot! Serait-ce de la ventriloquie?!
Maggie Carpenter est une femme insécure du côté de l'engagement. en fait, si vous avez visionné le film ''La mariée en fuite'' (V.F.Q de Runaway Bride) vous aurez tout vu! Dans une scène ou Julia Roberts ( Maggie) montre une caricature d'un journaliste avide de curiosité à Joan Cusack, qui campe une amie à Maggie. cette dernière devient bouche-bée. Claudie Verdant, la doubleuse attitrée de Mme Roberts, parle un peu plus tard que supposé!
Qui aurait pensé qu'être motard peut être aussi un exutoire? Dans le film Wild Hog des amis se retrouvent et part ensemble quelques temps pour se e défouler. Martin Laurence joue le rôle d'un homme résigné et peu autoritaire. D'ailleurs, ses filles font tout pour l'embêter... mais quand vient sa femme, tout se replace. Manuel Tadros, le doubleur de Laurence dit: ''Pourquoi ILS t'écoutent toi?'' alors qu'il devraient dire ELLES t'écoutent...
Connaissez-vous l'émissions ''Malcom'' diffusé sur les ondes de VrakTV? Il y aurait, parait-il, dans un épisode une petite erreur de doublage français... Dans la scène où Eric et Piama discutent de Piama. Le doubleur d'Eric prononce "Piana" au lieu de "Piama".
Le Roi Lion aurait fait couler beaucoup d'encre lorsque il est arrivé au cinéma. Les vrais cinéphiles auraient dit que les studios Disney s'auraient inspiré du film ''Léo, le Roi de la Jungle'' et aussi de la pièce Hamlet de Shakespeare. Pourtant, une erreur de doublage n'aurait pas été permise d'enregistrer.... Lorsque Timon et Pumbaa clôture la chanson ''L'Amour brille sous les étoiles'', Timon, les yeux inondés de larmes, dit de leurs amis: ''S'ils s'enfuivaient leur rêves...'' Si on comprends bien, ''s'enfuivaient'' viendrait du rêve ''enfuivre''. Pourtant, si on fait une recherche dans tous les bécherelles, ce verbe n'existe pas...
Erreurs de sous-titrage:
Qui croyait que le Père Noël était un homme gentil, un peu grassouillet, se gavant que de biscuits et de lait? Billy Bob Thorton campe le rôle d'un Saint-Nicolas grossier, maigrelet, alcoolique et grivois dans le film ''Méchant Père Noël''. (Bad Santa) En dvd, lorsqu'on l'écoute, deux sous-titres apparaissent: un en anglais et un en français. Celui en anglais dit: ''Several Months later'' (qui veut dire plusieurs mois plus tard) et en français, il est sous-titré: ''10 mois plus tard''!
Spaceball est un l'une des comédies marquantes réalisées par le loufoque Mel Brooks. Une princesse du nom de Vespa rencontre un croisement de mi-homme, mi-chien qui lui fait sa présentation:
En anglais: I'm a Mog, half-man, half-dog. I'm my own best friend!
En français: Je suis un Moa: je suis mi-homme mi-chien: je suis mon meilleur ami!
Sous-titre français: Je suis un Chiomme: mi-homme, mi-chien: je suis mon meilleur ami!
Mais cette erreur n'est pas la seule des sous-titrages! Ce personnage se nomme tantot Beurk, tantot Barf et avec les sous-titrage il se nomme Degeuil. Il y a d'autres sous-titrages différents au texte traduit... à vous de les lire! Il y en a tellement!
Jeux de mots, maux de jeu...
Erreur envoyée par Thomas Hocedez, modifiée par l'équipe de doubleurs.com
Il est vrai que certains
''calembours'' ou ''homophones'' ne sont pas toujours faciles à traduire , mais
celui du film ''The mask'' est complètement... atterrant. Lorsque Hipkis est
emprisonné, il susurre à son brillant de chercher les clefs de
cellule du gardien assoupi:
En VO :
Hipkis: Not not the cheese, the Keys !!
En VFQ :
Hipkis: Laisse tomber le gruyère et emmène les clefs...
Cela donne plus l'image d'un chien gourmand qu'un chien qui n'a pas bien saisi. Mais l'idée est quand même présente....
100 voix sans voix:
Qui ne connait pas Wayne Campbell, celui qui a transformé la cave de ses parents en studio de télévision? Celui qui anime une émission musicale « Wayne's World », avec son copain Garth ? Mikes Myers campe donc Wayne Campbell, ce rôle dingo. Il est doublé par la voix française d'Emmanuel Curtil. Mais dans une scène de combat, Mikes Myers est doublé par...Richard Darbois!
Dans le succès de James Cameron, le film Titanic met en vedette, entres autres, la grande Gloria Stuart. Dans ce film, doublé au Québec, on entend Françoise Faucher au cinéma et dans la première vidéocassette. Mais si on écoute la deuxième vidéocassette, on entend Béatrice Picard! Étrange...
Canal D(écouverte) nous diffuse une
nouvelle émission, ''Belle et Dangereuse''. Dans un épisode ou ils parlent
de la cleptomane Susan Hjeltness, deux doubleurs se partagent le doublage:
Gilbert Lachance et Jacques Lavallée. Mais pour un de es enquêteurs, au début on
entend Lavallé, puis plus tard: oups! C'est Gilbert Lachance qui poursuit!
Pourtant, Gilbert n'a pas la même voix que Jacques!!! ![]()
Vous connaissez d'autres erreurs de ces
genres? Faites-nous les savoir à
patbier @ gmail. com !
Merci au site ''Malcolm France.com'' pour d'autres erreurs!