
Question sur son métier de doubleur:
Patricia Bier : Est-ce qu'un acteur de doublage peut
changer des phrases écrites sur la bande? Est que ça vous a déja arrivé?
Daniel Lesourd: Généralement non…on fait plus
attention a ce le directeur a choisi comme phrase ou comme expressions… Oui cela
m’est déjà arrivé, mais comme je vous dit, il doit plus respecte ce qu’il est
déjà écrit….
P.B. Est-ce que l'acteur a le droit aussi de refuser
de doubler une boucle ou une sequence parce qu'elle est trop ardue a doubler?
Par exemple si le comedien du film crie ou en est en train de courir?
D.L. Généralement non…on peut refuser de dire
quelques choses qui est soit contre notre religion ou notre personnalité, mais
quand on double, on doit tout dire.
P.B. Quels sont les autres obstacles le comedien
peut avoir en doublant?
D.L. Si le comédien parle vite, s’il a des
expressions ou sentiments difficile a feindre ou si le comédien chante beaucoup
de chansons..
P.B. Est-ce qu'un comédien qui double se met dans la
peau du personnage comme il le fait au théâtre?
D.L. Il peut se mettre mais c’est plus ardu… au
théâtre , ton corps bouge, l’expression de la voix varie… Au doublage, c’est
seulement la voix qui doit bouger!
P.B. Donc, ca doit etre ardu de doubler un
personnage alors que le doubleur est hors-contexte?
D. L. Non…. et oui…oui pour un petit rôle, s’il est
méchant, bon, agressif.. on doit savoir en avance pour nous aider à le faire!
P.B. De quelle façon se prépare-t-on à un
interprétation en post-synchro?
D. L. Un : en arrivant quelques minutes avant, pour
se préparer, répondre les appels, faire pipi.. Deux : en écoutant ce qu'explique
le directeur de plateau, écouter un peu le doublage pour nous aider à se
préparer…trois: A laisser tous nos énervement de côté pour commencer par la
suite…
P.B. Quels conseils donnerez-vous alors à quelqu'un
qui veut débuter dans le métier?
D. L. De faire très attention a l’articulation, a
la langue française, notre langage est très primondial pour le doublage...
Question sur son lui :
P.B. Qu'est-ce qui vous a amené au doublage? Le fait
d'avoir commencé à 15 ans a dû être difficile pour vous?
D. L. Quand j’étais jeune, j’écoutais une émission
qui se nommait à l’époque « la TV des géant » doublée ici. Je leur ai demandé
des questions comme comment cela se faisait… Ils m’ont montré comment se
déroulait et ils m’ont demandé si j’étais d’accord pour faire un petit
rôle… j’ai accepté en secret…. Par la suite mes parents l’ont su et j’ai
continuer de doubler! (rires)
P.B. Il y a-t-il des comédiens ou personnages que
vous prefer doubler plus que d'autres?
D. L. J’aime doubler des comédiens qui interprètent
des personnages doux, faibles, pas des gros brutals, violents, ou agressif.. Des
personnages de bandes dessinée j’adore ça parce que c’est plus libre à nous de
changer un tantinet ce que l’acteur a comme expression et on peut plus changer
de sentiment sans ce que se dérange!
P.B. Ma dernière question, quel est votre plus grand
rêve non réalisé en tant que doubleur?
D.L. Mon dieu…que nos doublages soient reconnus, et
que les poste de télévision font plus attention de diffuser des doublages fait
ici plutot qu’en france et aussi que la France les accepte…
P.B. Esperons qu'un jour ce reve deviendra vrai!
Merci Monsieur Lesourd pour avoir répondu à mes questions!
D.L. : De rien! Ça m'a fait grandement plaisir!
Une entrevue et un dîner avec
Nicolas Charbonneaux!

Patricia Bier: Parlez-nous de votre métier de
doubleur: est-ce vraiment un métier?
Nicolas Charbonneaux: Oui...C’est un métier comme
n’importe quel métier avec ses joies et contraintes.
Il faut être là, à l'ecoute, ne rien manquer
mais avoir du plaisir aussi…! Contrairement à un métier à temps plein
(bien qu’il y ait des doubleurs qui soient à temps plein hihih!) l’argent
ne tomba pas à chaque semaine!
on ne sait jamais si on va avoir un rôle
dans la prochaine production… Il faut toujours se diversifier, rester actif et
positif, c’est le lot de la majorité des artistes.
P. B:: Comment avez-vous eu la chance de pouvoir
doubler la première fois?
N . C: La première fois? Euh...J'ai travaillé avec
Diane Arcand, ce fut mon premier professeur au Conservatoire et deux mois après,
elle m‘a appellé pour 2 petits rôles...c'était pour Chevalier Nez de Fer et
Belphégor, j'étais vraiment content! C'était la première fois avec elle et
voilà!
P. B: Est-ce que cela a été ardue?
N.C: Oui! Il a fallu que je respire par le
nez!...tu as toujours le coeur qui bât très vite et ça le fait encore
maintenant! Je pense qu'il faut toujours avoir des papillons dans
l'estomac: ce stress là m’aide beaucoup. c'est comme au théâtre, tu es enervé et
tu te demande ce que tu fais ici, mais une fois que tu rentres sur la scène, ce
stress se transforme en énergie positive...
P. B: Vous qui avez déjà joué au théâtre, la
direction au theatre est-elle plus stricte que celle au doublage?
N.C: C'est pas plus stricte, c'est plus précis...
Le directeur de plateau de doublage te dirige en fonction du comédien original,
il te donne des indications, tu as très peu de temps pour préparer et comprendre
ton personnage! Il t'explique un peu en bref la situation, mais c’est pas pour
ça que c’est plus facile...Tu dois te mouler au personnage tout en y
ajoutant ta personnalité. Au théâtre ton personnage, tu le composes au fur et à
mesure des répétitions et des représentations!
P. B: Alors qu'au doublage cest vraiment plus court!
N.C: En effet! En général on voit la boucle 2 fois.
la premiere tu écoutes, tu te concentres, tu regardes le personnage.La deuxieme
fois tu lis et tu essayes de « coller physiquement » à l’énergie du
personnage…et la troisième c’est une répétion ou quelque fois…une prise!
P. B: J'imagine que si c'est une langue peut
commune, ca doit être difficile!
N.C: Ha ha ha oui!...Au Conservatoire, nous avions
eu un cours sur des doublages en langues nordiques…du suédois. Nous devions
trouver l’intonation et comprendre ce que l'acteur disait.
Pourquoi est-il en colère ? : est-ce que
c’est parce qu’il n’a pas pu sortir son chien ou…ses vidanges!?
Bref, notre point de repère de situait dans
leurs yeux.
P. B:Est-ce vrai que beaucoup de directeur de
plateau demande d'être sérieux et concentré lors de enregistrements?
N.C::Tu sais, quand tu es directeur de plateau et
que tu es en studio toute la journée, il faut savoir aussi gérer son énergie. Je
ne peux me prononcer seulement quand tant que comédien, mais il font un sacré
boulot! Dans les ambiances par exemple, il n’est pas rare de se retrouver à plus
8 dans un studio…tu comprendras qu’il faut tenir tout ce monde là et imposer une
certaine discipline.Dans tous les cas, il faut être décontracté mais concentré!
P. B: Quel sorte de film aimeriez-vous doubler?
N.C: J'aimerais franchement doubler des films
et des personnages très drôles, colorés avec beaucoup d’énérgie et qui parlent
très vite…des verbomoteurs quoi ! J'aimerais jouer aussi avec les accents,
j'adore composer des personnages bizarres.
P. B: ...Et parmis tous les acteurs
hollywoodiens et européens, le ou lesquels préfériez-vous doubler?
N.C: Malheureusement, tout ceux que j'aime
sont déjà pris, mais j'aimerais euh...(Il réflechit) Ben Stiller,. parce
qu'il est complètement fou, Jim Carrey...Mon dieu euh, Micheal Richards dans
Seinfield, les fous quoi!!
Aussi des acteurs avec des voix comme
Leonardo DiCaprio je pense que je collerai bien dessus...
P. B: Jusqu'à maintenant quel a été votre doublage
préféré?
N.C: « Bob Younger » dans « Hors-la-loi Americains
»!
J’étais dirigé par Vincent Davy et j’ai pris
beaucoup de plaisir à developper ce personnage. Quand on a des rôles
d’importance, c’est plus facile de rentrer dans les « chaussons » de l’acteur
qu’on double et d’y mettre ses tripes. j'aime bien « Jiet-Jiet » dans « Sagwa »
et « Martin » dans « Sacré Andy »
P. B: D'après vous, quelle est la qualité la plus
importante d'un bon doubleurs?
N.C: Je ne sais pas si il y a une qualité plus
importante qu’une autre, mais d’après moi ne pas être orgeuilleux est une chose
primordiale! Il faut laisser toute la place au comédien que tu doubles en y
ajoutant un peu de soi-même.
Le spectateur veut voir ses vedettes
préférées mais entendre une version francophone et tu es là pour ça!
P. B: Donc, si quelqu'un est orgeuilleux, ca
peut le nuire a son doublage?
N.C: Effectivement, au lieu de jouer, tu «
cabotinnes », tu « surjoues » et tu t’écartes de la version originale.
P. B: Aviez-vous des conseils à donner a ceux et
celles qui aimeraient faire du doublage?
N.C: Je dirais simplement ceux qui m'ont donnés,
faut commencer aller voir un doublage, faut savoir être soit-même , c'est pas
parce qu'on peut être capable de lire a travers la vitre d'un studio de
doublage avec un technicien qu'on est capable de le faire. Euh, il faut avoir
beaucoup d'humilité et de penser a faire des cours parce que ca te fais
sauver beaucoup de temps, ca te donne beaucoup d'avance, de ne se pas laisser
abattre et le plus important c'est regarder les yeux du comediens, tout se passe
dans ses yeux et quand tu as compris le regard, la bande est là pour t'aider..c'est
comme qund tu improvises il faut savoir où parler..
P. B: Finalement, quel a été le plus beau moment de
votre vie en tant qu'acteur?
N.C: Je pense que c’est pas encore fini, mais c’est
quand tu t’entends à l’écran et que finalement tu trouves que c’est pas si mal
!... Un comédien est souvent dans le doute et c’est souvent ce même doute qui le
fait avancé ! C’est bien de se remettre en question…mais c’est important de voir
les belles choses aussi. J’aime déceler le plaisir dans le regard de mes amis
lorsqu’ils découvrent une scène que j’ai doublé…ça arrive quelque fois ha ha
ah!!
P. B: C'est déjà tout pour l'entrevue, merci
beaucoup!
N.C: Merci à toi!
La photo date de 1978
Index, Contenu, La page sur les doubleuses, La page sur les doubleurs,FAQ, Comment fait-on un doublage ?, Plaintes, Autographes, Des siteset des pageweb intéressants! Hommage à...Merci à...Commentaires
Copyright ©Patricia Bier
Les photos
contenues dans ce site sont liées
par des droits d'auteur. Toute
reproduction ou adaptation, totale ou
partielle, par quelque procédé que
ce soit, est
interdite sans le consentement
écrit de
Patricia Bier.