
«Doubleur n'est pas un métier! ce
n'est qu'une branche
avec une technicité particulière du "métier"
d'acteur.
»
Damien
Boisseau,
voix française
de
Matt Damon
-
Pour
des questions techniques comme pour tous les films,
un minimum de post-synchro est toujours requise . -
David Boutin
******************
Si on regarde dans
le dictionnaire, le mot doublage est défini comme étant un enregistrement des
dialogues d'un film dans une langue différente de celle de l'originale.
On peut simplement dire "traduction d'un film." -
Mais comment fait on un doublage? C'est très simple:
Un distributeur ou un producteur confie le long métrage à une maison de doublage reconnue. La maison de doublage entreprend l'examen des dialogues a partir d'une copie et du scénario original. Il s'agit de repérer sur une bande synchronisée avec l'image, chaque début ou fin de phrase, chaque respiration chaque rire et surtout chaque mouvement des lèvres pour les lettres b, m et p appelées "labiales" prononcées par l'acteur dans la version originale de la bande. Il est primordial que la labiale d'origine corresponde à une labiale française similaire sans nécessairement être la même.
Un adaptateur est choisi pour traduire les dialogues du film à partir de la bande réalisée à l'étape précédente. L'adaptateur peut, au besoin, se référer au script original du film. L'adaptation exige un travail médiculeux qui est d'une importance capitale. L'adaptateur doit porter une attention très particulière a plusieurs aspects dont le respect du synchronisme, des structures de phrases, du niveau de langue (soutenue, populaire...) et le choix du vocabulaire. Les références culturelles parfois intraduisibles sont de durs obstacles.
Le travail de doublage en studio se fait par section de
film.. Le comédien doit porter toute son attention à la bande de texte traduit
inscrite sur une pellicule transparente et projetée avec l'image. Mais plusieurs
difficultés attendent les comédiens... En effet, le
s
comédiens n'ont pas lu le script avant de commencer et n'ont pas eu le plaisir
de visionner le film. De plus les scènes ne sont presque jamais dans le bon
ordre... Ils doivent suivre les consignes que le directeur de plateau leurs
donne afin de les guider dans leur jeu. Il arrive que des modifications au texte
surviennent. On ré-engistre la section jusqu'à la satisfaction des
comédiens, du directeurs de plateau et surtout... de l'ingénieur du son.
Une fois l'enregistrement de toutes les voix
terminées, on visionne alors le film ou l'émission au complet avec l'équipe
technique pour la dernière étape : le mixage.

L'ingénieur du son responsable du mixage doit incorporer à la piste de dialogues, la bande-son internationale qui contient la musique et les effets sonores. En tout, entre l'instant où la maison de doublage reçoit le film ou l'émission et la journée où on peut voir l'oeuvre achevée au grand comme au petit écran, seulement 3 à 5 semaines se sont écoulées!
N'oubliez pas
que toutes les productions ou presque d'Alliance Vivafilm (New Lines,
CastleRock, Miraxfilm) et Century Fox sont traduites par Cinélume.
Technicolor se charge de Walt
Disney,Warner Bros et tous les autres...
Cependant, il peut arriver que d'autres maisons
de films telles Century Fox choisissent S.P.R, Sonolab, SonArt, ou d'autres
maisons de doublages comme Voice Art pour Optimum Productions....
Mais les plus réputées pour les films
demeurent Cinélume et Technicolor ...
Un peu d'historique sur le doublage des années 50?
Voici les débuts historiques du doublage: Au début, il y a très peu d'acteurs de doublage, ce qui n'est pas surprenant, à cet époque, entendre à plusieurs reprises dans la même émission la même voix. Un des premiers doublage en est l'exemple: Les aventures de Robin des bois (1955-1960). Cette série, il y a 2 particularités, le nombre changeant d'acteurs dans la série et la voix de doublage répétitive. Dans ce doublage, on reconnaît quelques acteurs de doublage réguliers: Edgar Frutier, Bertrand Gagnon et Jean-Claude Robillard et des acteurs de théâtre: Benoit Girard, Jacques Godin, Jacques Galipeau, Hélène Loiselle et Jean-Louis Paris. Benoit Girard doublait le personnage principal: Robin des Bois. Sûrement le seul doublage de sa carrière. Il arrive parfois, question de disponibilité, qu'un acteur remplace un autre acteur comme le cas d'Edgar Fruitier et Jacques Godin.
On peut retrouver des acteurs qui faisaient des voix de marionnettes dans les émissions jeunesse de l'époque dont Robert Rivard, Guy Hoffmann. Mais quand apparaissent les Millette, Marleau, Préfontaine et cie? C'est plus à la fin des années 50 et grâce aux séries Hanna-Barbera et même la série Popeye avec la voix de Roger Garand pour le personnage principal...
Questions?
Allez sur la FAQ,ou écrivez à:
patrickmenard@doubleurs.com
questions sur: le doublage/ les
doubleurs/historiques --> Patrick Ménard
thierryattard@doubleurs.com
questions sur: le doublage/ les doubleurs
français ou doublage en tel --> Thierry Attard
Index,
Contenu,
La page sur les doubleuses,,
Plaintes,, La page sur les doubleurs,
FAQ,
Entretiens avec.... Des
sites et des pageweb intéressants! Hommage à...Merci
à..., Commentaires
Autographes,