Doublage Québécois, dernière partie:  comment fait-on un doublage?

«Doubleur n'est pas un métier! ce n'est qu'une branche
 
avec une technicité particulière du "métier" d'acteur. »
 Damien Boisseau, voix française  de Matt Damon

- Pour des questions techniques comme pour tous les films,
un minimum de post-synchro est toujours requise . -

David Boutin

 
«La plus grande qualité en tant que comédien de doublage est l'humilité
car il faut savoir rester à sa place et essayer reproduire
ce que le metteur en scène et l'acteur ont voulu exprimer à l'image,
en s'effaçant nous-même au service du film.
Daniel Beretta,  voix française  d'Arnold Schwarzenegger.
 
- Au théâtre, c'est ton corps qui bouge.
Mais au doublage, c'est ta voix qui doit bouger! -
Daniel Lesourd
 
''Au doublage, ce n'est pas parce qu'on est capable
de lire la bande qu'on est capable de doubler...''
Nicolas Charbonneaux-Collombet

******************
Si on regarde dans le dictionnaire, le mot doublage est défini comme étant un enregistrement des dialogues d'un film dans une langue différente de celle de l'originale.  On peut simplement dire "traduction d'un film."  - Mais comment fait on un doublage? C'est très simple:

Un distributeur ou un producteur confie le long métrage à une maison de doublage reconnue. La maison de doublage entreprend  l'examen des dialogues a partir d'une copie et du scénario original. Il s'agit de repérer sur une bande synchronisée avec l'image, chaque début ou fin de phrase, chaque respiration  chaque rire et surtout chaque mouvement des lèvres pour les lettres b, m et p appelées "labiales" prononcées par l'acteur dans la version originale de la bande. Il est primordial que la labiale d'origine corresponde à une labiale française similaire sans nécessairement être la même.

Un adaptateur est choisi pour traduire les dialogues du film à partir de la bande réalisée à l'étape précédente. L'adaptateur peut, au besoin, se référer au script original du film. L'adaptation exige un travail médiculeux qui est d'une importance capitale. L'adaptateur doit porter une attention très particulière a plusieurs aspects dont le respect du synchronisme, des structures de phrases, du niveau de langue (soutenue, populaire...) et le choix du vocabulaire.  Les références culturelles parfois intraduisibles sont de durs obstacles.

Le travail de doublage en studio se fait par section de film.. Le comédien doit porter toute son attention à la bande de texte traduit inscrite sur une pellicule transparente et projetée avec l'image. Mais plusieurs difficultés attendent les comédiens... En effet, les comédiens n'ont pas lu le script avant de commencer et n'ont pas eu le plaisir de visionner le film. De plus les scènes ne sont presque jamais dans le bon ordre... Ils doivent suivre les consignes que le directeur de plateau leurs donne afin de les guider dans leur jeu. Il arrive que des modifications au texte surviennent. On ré-engistre  la section jusqu'à la satisfaction des comédiens, du directeurs de plateau et surtout... de l'ingénieur du son.

Une fois l'enregistrement de toutes les voix terminées, on visionne alors le film ou l'émission au complet avec l'équipe technique pour la  dernière étape : le mixage.

L'ingénieur du son responsable du mixage doit incorporer à la piste de dialogues, la bande-son internationale qui contient la musique et les effets sonores. En tout, entre l'instant où la maison de doublage reçoit le film ou l'émission et la journée où on peut voir l'oeuvre achevée au grand comme au petit écran, seulement 3 à 5 semaines se sont écoulées!

N'oubliez pas que toutes les productions ou presque d'Alliance Vivafilm (New Lines, CastleRock, Miraxfilm) et Century Fox sont traduites par Cinélume.
 

Technicolor se charge de Walt Disney,Warner Bros et  tous les autres... Cependant, il peut arriver que d'autres maisons de films telles Century Fox choisissent S.P.R, Sonolab, SonArt, ou d'autres maisons de doublages comme Voice Art pour Optimum Productions....
Mais les plus réputées pour les films  demeurent Cinélume et Technicolor ...

Un peu d'historique sur le doublage des années 50?

Voici les débuts historiques du doublage: Au début, il y a très peu d'acteurs de doublage, ce qui n'est pas surprenant, à cet époque, entendre à plusieurs reprises dans la même émission la même voix. Un des premiers doublage en est l'exemple: Les aventures de Robin des bois (1955-1960). Cette série, il y a 2 particularités, le nombre changeant d'acteurs dans la série et la voix de doublage répétitive. Dans ce doublage, on reconnaît quelques acteurs de doublage réguliers: Edgar Frutier, Bertrand Gagnon et Jean-Claude Robillard et des acteurs de théâtre: Benoit Girard, Jacques Godin, Jacques Galipeau, Hélène Loiselle et Jean-Louis Paris. Benoit Girard doublait le personnage principal: Robin des Bois. Sûrement le seul doublage de sa carrière. Il arrive parfois, question de disponibilité, qu'un acteur remplace un autre acteur comme le cas d'Edgar Fruitier et Jacques Godin.

On peut retrouver des acteurs qui faisaient des voix de marionnettes dans les émissions jeunesse de l'époque dont Robert Rivard, Guy Hoffmann. Mais quand apparaissent les Millette, Marleau, Préfontaine et cie? C'est plus à la fin des années 50 et grâce aux séries Hanna-Barbera et même la série Popeye avec la voix de Roger Garand pour le personnage principal...

Questions?

Allez sur la FAQ,ou écrivez à:

patrickmenard@doubleurs.com
questions sur: le doublage/ les doubleurs/historiques --> Patrick Ménard

thierryattard@doubleurs.com
questions sur: le doublage/ les doubleurs français ou doublage en tel --> Thierry Attard

 

Index, Contenu, La page sur les doubleuses,, Plaintes,La page sur les doubleurs, FAQ, Entretiens avec.... Des sites et des pageweb intéressants! Hommage à...Merci à..., Commentaires Autographes,